CẨM TÚ “XÓC XỈA” TÔ LÂM: NÓI ÍT THÔI ?!

Ai cũng biết cặp oan gia có một không hai trớ trêu là Cẩm Tú và Tô Lâm. Một bên là thế lực lâu đời, cát cứ một phương, bên còn lại thì quân đông tướng lắm, là thế lực…
한국어 번역  문제는 50km가 아니다!

문제는 50km가 아니라, 늘 지름길만 찾다가 어려운 구간에 이르면 멈춰 서서 사진만 찍는 그 ‘시야(비전)’다. “호찌민–롱탄 30분 이내”라는 약속은 슬로건처럼 매끈하게 들린다. 하지만 진짜 우려할 점은 30이라는 숫자 자체가 아니라, 하나의 습관이다. 설계도 단계에서부터 병목이 뻔히 보였는데도, 먼저 자랑하기 쉬운…
재무부 “골드바 거래세 부과, 국민에게 영향 없다”

재무부는 골드바(금괴) 거래에 세금을 부과해도 국민의 정당한 권리와 이익에는 영향을 주지 않으며, 시장을 혼란스럽게 하지도 않는다고 밝혔다. 하지만 이런 말은 듣자마자 믿기 어렵다. 아주 단순하다. 돈을 더 걷는데 어떻게 영향이 없을 수 있나. 골드바를 살 때나 팔 때마다 국민은 0.1%의…
물고기: 쿠바 ‘섬나라’에서 사치품이 된 식탁의 주인공!

쿠바는 2,000km가 넘는 해안선을 갖고 있고, 따뜻한 해류와 풍부한 산호초 덕분에 바닷가재, 생선, 새우, 게가 “넘쳐날 것”만 같다. 듣기만 해도 해산물 천국이다. 그런데 정작 주민들의 밥상에서 생선은 보기 드물다. 바다 한가운데 살면서도 “바다를 상상으로만 먹어야 하는” 쓰디쓴 역설이 펼쳐진다. 그…
한국어 번역  “도약의 시대”인가, 아니면 “털끝까지 뜯어내는 시나리오”인가?

“18시 이후 전조등을 켜는 걸 깜빡했다”는 이유로 1,400만 동짜리 ‘한 방’이 날아드는 건 겉으로는 교통문명처럼 들린다. 하지만 코를 조금만 가까이 대고 맡아 보면, 진하게 풍기는 건 ‘지갑 총동원’의 냄새다. 안전을 위한 규정인 줄 알았더니, 알고 보니 시험문제였다. 법이 시민을 위해…